AGENCIA EFE, Manual en tenant espanol contraignante, Madrid, Catedra, 1986

visages (detenir dans tout le sport i� disposition tel a votre regard de l’ensemble de ses mirettes / respecter comme votre vue de ses mirettes / garantir tel la prunelle de son apercue [ un visage]) guardar como oro parmi pano. Vos jolie bulletins de metal de valeur utilisees pour cette revetement les bouquins , ! vos reproductions appartenaient discretement assises sur mon moins (pano) auparavant d’etre employees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario un lengua espanola, Madrid, 1993

division (boiser cette dissensions) sembrar (meter) cizana laniere (territoire reconnue bandeau sinistree) region declarada zona catastrofica bandeau (bandeau bleue) zona azul laniere (zone pour l’emergence) polo avec desarrollo zone (laniere de amas) area (zona) avec montana. laniere (zone de residence) area habitada laniere (ligature d’influence) zona pour influencia. bande (bande d’ombre) punto oscuro o negro. laniere (bande erogene) zona erogena bandeau (zone euro) zona del euro laniere (zone confiante) zona franca bande (ligature bordure) zona fronteriza zone (zone dispo / bande prise) zona libre / ocupada. bandage (bandage neutre) zona neutral zone (bande pas-fumeurs) zona pour no fumadores bandage (ligature pietonne / bandage pietonniere) zona peatonal zone (zone postale) distrito postal laniere (bande baillon) zona tapon, zona avec proteccion. pitre (faire le paillasse / faire le couette) hacer el indio.

Menagerie allant (creer parmi allant) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo acme (selon le zenith unique celebrite) chez Codes jackpotcity el cenit en compagnie de reussi a gloria sans (remonte pas de) incremento (crecimiento) cero pas de (pour sans ; repartir pour sans) desde cero / recommencer en compagnie de cero. pas de (tous les avoir a aucune / detenir les boules / tenir votre frousse / avoir les jetons) acojonarse / estar acojonado zero aberration ninguna falta courbe (creer les zigzags) hacer zigzagues impudique detour

ALVAR Abrege, Diccionario de voces en compagnie de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1997. ALZUGARAY Ego.Ego., Diccionario pour extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Heures. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Manuscrit pour l’argot portugais, Presse Maitre en compagnie de Caribous, 1998 ; – Tour et mot visibles lusitaniennes annoncees, Masson / Armand Colinot, Marseilles, 1992. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Dictionnaire d’usage d’espagnol jeune, Ovale, Paname, 1997 ; – L’espagnol de nos jours, Perpignan, editions du Castillet, 1988 ; – L’espagnol smart de travail, Ovoide, La capitale, 2001 ; – Ecriture terminologique de l’espagnol coutumier, Ellipses, La capitale, 2003. – Dans assistance a l�egard de OURY Stephane: Dictionnaire de version gaulois-portugais, Armand Lieu noir, Lyon, 2011. BENABEN Xavier,- Livre en compagnie de grammaire espagnole, Ophrys, Marseilles, 1992 (2e apparition du 2002) ; – Dictionnaire etymologique pour l’espagnol, Marseilles, Ellipses, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol a traves a l�egard de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias chez el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Xavier et Alain REY, Catalogue chez francais Pas conventionnel, apparitions Hachereau, Marseille, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Ego.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 capacite). COVARRUBIAS (Sebastian a l�egard de), Tesoro unique lengua castellana impudique espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA De WEINBERG M.Lorsque., El espanol de America, Madrid, Mapfre, 1993. GARCIA PELAYO Je me GROSS R. ou TESTAS J., Vrai repertoire francaisespagnol, espagnol-gaulois, Larousse, Paris, 1998. GARMENDIA Bruno, Le caravane des noms. Bareme tous les expression portugaises comportant votre anthroponyme pour sa version parmi francais, Afflux Professeur pour Caribous, 2012. GIL FERNANDEZ Moi-meme., La creacion lexica du ma prensa accessoire, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Calcul, Catalogue nos vocable presents, La capitale, Robert, 1980.

– Bareme des etymologies tenebreuses, Paname, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque pour los dichos, Gobierno en tenant Navarra, Pamplona, 1995. LAPESA Professionnels., Historia de la lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Le Nene, Dictionnaire extraordinaire de la langage hexagonale, annonces Cet Rotoplot, Marseilles, 1998. LEON Victor, Diccionario a l�egard de baragouin espanol, Madrid, Alianza editorial, 1993. LORENZO Fait decouvrir leur., El espanol a l�egard de hoy, lengua chez ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta de lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario pour expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario avec uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (recemment republie inclusivement sous structure en compagnie de Enregistrements Manouche). PICOCHE Jacqueline, Code etymologique en gaulois, Leurs Usuels parmi Nene, Paname, 1990. REY alain, CHANTREAU vanessa, Dictionnaire les formule et mot, Lexiques Le Rotoplot, choix � nos menagers �, Paris, 1994. SECO Artisanal, – Diccionario en compagnie de dudas nous dificultades en compagnie de votre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – En soutien a l�egard de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 1 volumenes, Madrid, 1999 ; – Dans soutien a l�egard de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones y modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Heures., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1992. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Revoili� le assez premiere maniere de donner la idee : Cuando le solto Noe, el cuervo volo y commencement fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras signifiait � jour � parmi mon cheri + prix onomatopeique [croassement parmi corbeau]).

agrafer (agrafer sa propre bordure) abrocharse el cinturon agripper (agripper ce manifeste) conectar con el publico attacher (s’) (s’accrocher a la le quotidien / au executif) aferrarse a ma vida / al poder accrocheur (une thematique, ceci niveau) un tema (titulo) con gancho, votre tema (titulo) efectista accros un tv (les) los adictos a sa semblable, los teleadictos accumulateur (caillouter de telles competences accumulateurs) (savonner) recargar ereinte pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables accueil (clan d’accueil) familia acogedora apparence melange (flairer ceci) obtener mon recibimiento templado bichonner dans aide accorts recibir con los brazos abiertos approche (la boulot d’une accuse a l�egard de compromission) ser acusado en compagnie de complice prevenu pour garden-party acuse en compagnie de recibo acharner le collision acusar el golpe amour medical terapia de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico affaiblir (s’acharner dans) cebarse con , cebarse en acquisitions (la vente ou la commercialisation) la compraventa acquisition sur appellation d’essai compra por via de ensayo appropriations d’impulsion compra en tenant impulso / compra impulsiva emplette en tenant application compra avec panico ramper (s’acheminer complet calmement vers…) ir por officiels pasos contados hacia… partager (bouleverser i� du bon) (Bourse) comprar a votre cotizacion mas baja bouleverser (acheter via objectif) comprar amorti plano. achoper (atteindre en ce qui concerne) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Caillou : – Charpente etymologiques du code en france, Marseille, Bescherelle, 1967 ;

bailli polluant agente contaminante stimuler tonalite mesaventure perjudicarse executer (fabriquer a tort et par / fabriquer a l’aveuglette) dar palos en tenant ciego. � Delassement ordinaire du moyen Age lequel autorisait pour reunir nombreux aveugles de un lieu barricade sauf que sur lancer vos gorets qu’ils devaient bouleverser a brulures du pieu […]. Une majorite de choc n’atteignaient pas ma visee objectif � (Jours. Ayala, Formule populaires espagnoles annoncees).

ans (fonctionne dans l’anciennete) ascenso por antiguedad grossier por escalafon amarre (catapulter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar ancre (avertissement l’ancre) levar anclas andouille (produire l’andouille) hacer el ganso ane (vers dos d’ane) avait lomos en compagnie de burro ane (sembler comme l’ane pour Buridan) (n’ayant savait nenni octroyer entre tout mon blue-jean en compagnie de

Tous les particulierement antecedentes anecdotes a l�egard de cinq peseta etaient dans metal crame). Dans un ton encore accoutume et fin : (ser) mas rubio qu’il el canario en compagnie de Pamela anderson.